Nella terra del Gattopardo anno III |
|
|
|
Maria
Luisa Dal Pozzo |
|
| LE
FONTI DI
LETTERATURA INGLESE: STORIA
DELLA LORO INDIVIDUAZIONE
La
scoperta è piuttosto recente: Ø fine
anni 80 inizio anni 90 Il
merito di questa
individuazione va attribuito a Ø Nicoletta
Polo ̃ Curatrice
delledizione delle lezioni inglesi ̃ Seconda
moglie di G. Lanza Tomasi LE
RICERCHE DI
NICOLETTA POLO Le
fonti da lei individuate: -
DUE TESTI DI RIFERIMENTO PRINCIPALI: 1.
G.
SAMPSON, The Concise Cambridge History of English Literature,
Cambridge, Cambridge Univesity Press, 19467
(CHEL) 2.
R.A.
SCOTT-JAMES, Fifty Years of English Literature 1900-1950,
London, Longmans, 19532. (FY) - ALTRE
FONTI USATE PER AUTORI SPECIFICI ̃
A. MAUROIS, Vie de Byron, Paris, Bernard
Grasset, 1930, voll. 2 (Lettera
di Byron a Caroline Lamb)
COME
HA INDIVIDUATO QUESTI TRE LIBRI? 1.
INDICAZIONI
DI LAMPEDUSA ̃ Lampedusa
ammette di essere ricorso allausilio di alcune storie della letteratura, anche se ne
esclude luso costante ̃ «Nella
compilazione di queste note su Eliot mi è stato di grande aiuto il libro di Matthiessen The Achievement of T.S. Eliot, come
pure quello di Scott-James sulla poesia inglese moderna» 2. CONOSCENZE/
RICERCHE ̃ Le
lezioni di Lampedusa le hanno ricordato unopera usata nel corso degli studi
universitari: The Concise Cambridge History of English
Literature ̃ «Passione»
per Byron:
profonda conoscenza del suo epistolario -> si accorge che la lettera inserita da
Lampedusa è molto diversa dalloriginale inglese.
LE
RICERCHE DI FABIO MENIN ̃ il
primo a verificare direttamente
sul testo di Letteratura inglese luso effettivo dei due books of reference da parte di Lampedusa ̃ il
primo a fornire un resoconto dettagliato dei passi di Letteratura inglese sicuramente derivati
dal testo di uno dei due principali books of
reference Tabelle
dei PUNTI DI DERIVAZIONE
IL
PUNTO DI PARTENZA E LE FINALITÀ DEL
PRESENTE STUDIO punto
di partenza: ̃ ANALISI
DEL TESTO
di Letteratura
inglese = INDIVIDUAZIONE DI TUTTE LE PARTI TRADOTTE (o comunque ricavate) dai books of
reference, sulla base delle ricerche di Menin FINALITÀ: ̃ VALUTARE LENTITÀ
DEL DEBITO
DI LETTERATURA INGLESE NEI
CONFRONTI DEI TESTI DI
RIFERIMENTO ̃ COMPRENDERE LE RAGIONI CHE
HANNO SPINTO LAMPEDUSA A SERVIRSI DI QUESTI LIBRI; ̃ COGLIERE
LEFFETTIVA ORIGINALITÀ DELLE SUE
LEZIONI.
LA
TRADUZIONE in LETTERATURA INGLESE · TIPO
DI INFORMAZIONI TRADOTTE
̃ notizie
biografiche ̃ analisi
di testi ̃ citazioni ̃ giudizi
critici ̃ teorie
interpretative · GRADO
DI FEDELTÀ
DELLA TRADUZIONE ̃ traduzione
letterale:
senza modifiche; ̃ traduzione
libera:
rispetto della struttura sintattica e del contenuto, con laggiunta di alcune
precisazioni; ̃ rielaborazione:
alterazione della struttura sintattica, ma rispetto del contenuto; ̃ manipolazione:
ripresa della struttura sintattica, ma alterazione del contenuto; ̃ ripresa
di semplici spunti
inseriti in strutture sintattiche originali. · DISTRIBUZIONE
DELLE PARTI TRADOTTE
ALLINTERNO DI CIASCUNA LEZIONE ̃ SEPARAZIONE
tra le parti · ANALISI
DELLA SUDDIVISIONE DELLE LEZIONI
IN PARTI E DELLORDINE DI ESPOSIZIONE DEGLI AUTORI ̃ Lampedusa
ha seguito lordine di esposizione dei testi di riferimento solo per piccoli gruppi
di autori · CONFRONTO
APPROFONDITO
TRA LA LEZIONE SU BYRON E LA BIOGRAFIA DI A. MAUROIS ̃ Lampedusa
non ha tradotto soltanto una semplice lettera dal testo francese; tutta la biografia di
Byron è costruita sul testo di Maurois;
· CONFRONTO
APPROFONDITO
TRA LA LEZIONE SU T.S. ELIOT E IL TESTO THE
ACHIEVEMENT OF T.S. ELIOT DI F.O. MATTHIESSEN ̃ lanalisi
dei Quartets di Eliot, delle opere teatrali e la
definizione di correlativo oggettivo sono ricavate da questo libro; · RICERCA
DI EVENTUALI ALTRE FONTI DI INFORMAZIONI utilizzate
da Lampedusa; · IDENTIFICAZIONE
DELLE RAGIONI PER CUI LAMPEDUSA TRADUCE
DELLE PARTI DAI SUOI BOOKS OF REFERENCE ̃ Finalità
didattica del testo:
Lampedusa si serve di una storia della letteratura per tutte quelle informazioni che
difettano nella sua memoria e che, se trascurate, renderebbero impossibile
lapprendimento da parte di un allievo. ̃ Metodo
di lavoro di Lampedusa:
scrive con il libro aperto davanti = si serve dei suoi libri come intelaiatura in cui
incasellare le sue considerazioni LORIGINALITÀ in
LETTERATURA INGLESE In
che cosa consiste loriginalità del testo di Letteratura
inglese? Loriginalità
di questopera si manifesta a vari livelli: ̃ nella
TRADUZIONE ̃ nella
STRUTTURA ESPOSITIVA e nei CONTENUTI ̃ nello
STILE = laspetto più caratteristico
di tutta lopera
«ORIGINALITÀ»
DI TRADUZIONE ̃ la
maggior parte delle informazioni derivate da Lampedusa rientra nella categoria di
traduzioni libere, rielaborazioni, o manipolazioni «ORIGINALITÀ»
DI STRUTTURA ESPOSITIVA E DI CONTENUTO ̃ LA
SUDDIVISIONE DELLE LEZIONI IN PARTI:
i periodi storico-letterari di CRISI /
TRANQUILLITÀ; ̃ LORDINE
DI ESPOSIZIONE DEGLI AUTORI
ALLINTERNO DI OGNI PARTE:
gli scrittori sono raggruppati in base a: § GENERE
LETTERARIO
di appartenenza (poesia, narrativa, teatro, saggistica) § VALORE
ARTISTICO:
AUTORI MAGGIORI/ MINORI
̃ I
CRITERI DI VALUTAZIONE DEGLI AUTORI E DELLE LORO OPERE:
Lampedusa segue dei criteri personali nel definire un autore (o unopera)
«maggiore» o «minore»: § Poesia § Narrativa § Teatro § Critica
letteraria ̃ STRUTTURA
INTERNA DELLA SINGOLA LEZIONE:
NETTA PREVALENZA DELLE INFORMAZIONI BIOGRAFICHE RISPETTO A QUELLE
SULLE OPERE = per Lampedusa il binomio VITA-ARTE è
inscindibile
«ORIGINALITÀ»
DI STILE =>
LASPETTO PIÙ CARATTERISTICO DI TUTTA
LOPERA ̃ STILE
«GRASSO»: aggettivazione
ricca e variata, particolarmente abbondante soprattutto per le opere poetiche, il cui
valore dipende dalla musicalità e dalla capacità evocativa; interesse per i dettagli,
profusione di particolari, aneddoti ed episodi ̃ USO
DI METAFORE E SIMILITUDINI
-
Derivate
dai testi di riferimento (poche) -
ORIGINALI ̃
GLI
OGGETTI TIPICI DELLIMMAGINARIO LAMPEDUSIANO ̃
IL
CIBO ̃
IL
TRENO E LAMBIENTE FERROVIARIO IN GENERE ̃ LO
HUMOUR
|