Nella terra del Gattopardo  anno III

III° GIORNATA DI STUDI   “G. TOMASI DI LAMPEDUSA”
TRA LETTERATURA ED ARTE:
ALCUNI ASPETTI POCO NOTI
Deduzioni da studi e tesi di laurea


Maria Luisa Dal Pozzo
Dottoressa in lettere moderne
Università di Padova.


  “Lettereratura inglese di G. Tomasi di Lampedusa.
Originalità e traduzione”

 

LE FONTI

DI LETTERATURA INGLESE:

STORIA DELLA LORO INDIVIDUAZIONE

La scoperta è piuttosto recente:

Ø    fine anni ‘80 – inizio anni ‘90

Il merito di questa individuazione va attribuito a

Ø    Nicoletta Polo

̃       Curatrice dell’edizione delle lezioni inglesi

̃       Seconda moglie di G. Lanza Tomasi


LE RICERCHE DI NICOLETTA POLO

Le fonti da lei individuate:

- DUE TESTI DI RIFERIMENTO PRINCIPALI:

1.                G. SAMPSON, The Concise Cambridge History of English Literature, Cambridge, Cambridge Univesity Press, 19467   (CHEL)

2.              R.A. SCOTT-JAMES, Fifty Years of English Literature 1900-1950, London, Longmans, 19532. (FY)

-        ALTRE FONTI USATE PER AUTORI SPECIFICI

̃                    A. MAUROIS, Vie de Byron, Paris, Bernard Grasset, 1930, voll. 2

(Lettera di Byron a Caroline Lamb)


COME HA INDIVIDUATO QUESTI TRE LIBRI?

1.           INDICAZIONI DI LAMPEDUSA

̃ Lampedusa ammette di essere ricorso all’ausilio di alcune storie della letteratura, anche se ne esclude l’uso costante

̃ «Nella compilazione di queste note su Eliot mi è stato di grande aiuto il libro di Matthiessen The Achievement of T.S. Eliot, come pure quello di Scott-James sulla poesia inglese moderna»

2.     CONOSCENZE/ RICERCHE

̃    Le lezioni di Lampedusa le hanno ricordato un’opera usata nel corso degli studi universitari: The Concise Cambridge History of English Literature

̃     «Passione» per Byron: profonda conoscenza del suo epistolario -> si accorge che la lettera inserita da Lampedusa è molto diversa dall’originale inglese.


LE RICERCHE DI FABIO MENIN

 

̃ il primo a verificare direttamente sul testo di Letteratura inglese l’uso effettivo dei due books of reference da parte di Lampedusa

̃ il primo a fornire un resoconto dettagliato dei passi di Letteratura inglese sicuramente derivati dal testo di uno dei due principali books of reference

 

Tabelle dei “PUNTI DI DERIVAZIONE”

 

Autore

Pagina L.I.

Vol. II

Pagina

CHEL

N. punti/

Pag.

C. Dickens

p. 149-150

p. 151

p.152

p. 170-71

p. 766

p. 766

p. 769

p. 764

1

1

1

1

 

Autore

Pagina L.I.

Vol. II

Pagina

Fifty Years

N. punti/

pag.

J. M. Synge

pp. 335-336

pp. 336-337

p.337

pp. 91-92

p. 93

p. 93

1

1

1

 


IL PUNTO DI PARTENZA E LE FINALITÀ

DEL PRESENTE STUDIO

 

punto di partenza:

̃ ANALISI DEL TESTO di Letteratura inglese = INDIVIDUAZIONE DI TUTTE LE PARTI TRADOTTE (o comunque ricavate) dai books of reference, sulla base delle ricerche di Menin

FINALITÀ:

̃ VALUTARE L’ENTITÀ DEL DEBITO DI LETTERATURA INGLESE NEI CONFRONTI DEI TESTI DI RIFERIMENTO

̃ COMPRENDERE LE RAGIONI CHE HANNO SPINTO LAMPEDUSA A SERVIRSI DI QUESTI LIBRI;

̃ COGLIERE L’EFFETTIVA ORIGINALITÀ DELLE SUE LEZIONI.


LA TRADUZIONE

in LETTERATURA INGLESE

 

·       TIPO DI INFORMAZIONI TRADOTTE

̃ notizie biografiche

̃ analisi di testi

̃ citazioni

̃ giudizi critici

̃ teorie interpretative

·       GRADO DI FEDELTÀ DELLA TRADUZIONE

̃ traduzione letterale: senza modifiche;

̃ traduzione libera: rispetto della struttura sintattica e del contenuto, con l’aggiunta di alcune precisazioni;

̃ rielaborazione: alterazione della struttura sintattica, ma rispetto del contenuto;

̃ manipolazione: ripresa della struttura sintattica, ma alterazione del contenuto;

̃ ripresa di semplici spunti inseriti in strutture sintattiche originali.

·       DISTRIBUZIONE DELLE PARTI TRADOTTE ALL’INTERNO DI CIASCUNA LEZIONE

̃  SEPARAZIONE tra le parti

·       ANALISI DELLA SUDDIVISIONE DELLE LEZIONI IN PARTI E DELL’ORDINE DI ESPOSIZIONE DEGLI AUTORI

̃ Lampedusa ha seguito l’ordine di esposizione dei testi di riferimento solo per piccoli gruppi di autori

·       CONFRONTO APPROFONDITO TRA LA LEZIONE SU BYRON E LA BIOGRAFIA DI A. MAUROIS

̃  Lampedusa non ha tradotto soltanto una semplice lettera dal testo francese; tutta la biografia di Byron è costruita sul testo di Maurois;


·       CONFRONTO APPROFONDITO TRA LA LEZIONE SU T.S. ELIOT E IL TESTO THE ACHIEVEMENT OF T.S. ELIOT DI F.O. MATTHIESSEN

̃ l’analisi dei Quartets di Eliot, delle opere teatrali e la definizione di correlativo oggettivo sono ricavate da questo libro;

·       RICERCA DI EVENTUALI ALTRE FONTI DI INFORMAZIONI utilizzate da Lampedusa;

·       IDENTIFICAZIONE DELLE RAGIONI PER CUI LAMPEDUSA TRADUCE DELLE PARTI DAI SUOI BOOKS OF REFERENCE

̃ Finalità didattica del testo: Lampedusa si serve di una storia della letteratura per tutte quelle informazioni che difettano nella sua memoria e che, se trascurate, renderebbero impossibile l’apprendimento da parte di un allievo.

̃ Metodo di lavoro di Lampedusa: scrive con il libro aperto davanti = si serve dei suoi libri come intelaiatura in cui incasellare le sue considerazioni

L’ORIGINALITÀ

in LETTERATURA INGLESE

 

In che cosa consiste l’originalità del testo di Letteratura inglese?

L’originalità di quest’opera si manifesta a vari livelli:

̃ nella TRADUZIONE

̃ nella STRUTTURA ESPOSITIVA e nei CONTENUTI

̃ nello STILE = l’aspetto più caratteristico di tutta l’opera


«ORIGINALITÀ» DI TRADUZIONE

̃ la maggior parte delle informazioni derivate da Lampedusa rientra nella categoria di “traduzioni libere”, “rielaborazioni”, o “manipolazioni”

«ORIGINALITÀ» DI STRUTTURA ESPOSITIVA E DI CONTENUTO

̃ LA SUDDIVISIONE DELLE LEZIONI IN PARTI: i periodi storico-letterari di CRISI / TRANQUILLITÀ;

̃ L’ORDINE DI ESPOSIZIONE DEGLI AUTORI ALL’INTERNO DI OGNI PARTE: gli scrittori sono raggruppati in base a:

§       GENERE LETTERARIO di appartenenza (poesia, narrativa, teatro, saggistica)

§       VALORE ARTISTICO: AUTORI MAGGIORI/ MINORI


̃ I CRITERI DI VALUTAZIONE DEGLI AUTORI E DELLE LORO OPERE: Lampedusa segue dei criteri personali nel definire un autore (o un’opera) «maggiore» o «minore»:

§       Poesia

§       Narrativa

§       Teatro

§       Critica letteraria

̃ STRUTTURA INTERNA DELLA SINGOLA LEZIONE: NETTA PREVALENZA DELLE INFORMAZIONI BIOGRAFICHE RISPETTO A QUELLE SULLE OPERE = per Lampedusa il binomio VITA-ARTE è inscindibile


«ORIGINALITÀ» DI STILE

=> L’ASPETTO PIÙ CARATTERISTICO DI TUTTA L’OPERA

̃ STILE «GRASSO»: aggettivazione ricca e variata, particolarmente abbondante soprattutto per le opere poetiche, il cui valore dipende dalla musicalità e dalla capacità evocativa; interesse per i dettagli, profusione di particolari, aneddoti ed episodi

̃ USO DI METAFORE E SIMILITUDINI

-         Derivate dai testi di riferimento (poche)

-         ORIGINALI

̃               GLI OGGETTI TIPICI DELL’IMMAGINARIO LAMPEDUSIANO

̃               IL CIBO

̃               IL TRENO E L’AMBIENTE FERROVIARIO IN GENERE

̃ LO HUMOUR

 

Torna all'indice